昨日、妻の友人(中国の女性で、日本人男性と結婚)が訪ねてきました。なんでも娘さんが出産したとかなんとか。そんな訳で、今週末から娘さんが住む大阪に産後のお世話に行くようです。そのたに仕事を一か月休む話を会社にしたところ、ダメだと。そんな長期休暇は認められない、と。仕方がないので、大阪から何回か帰りながら、大阪で娘さんのお世話をするそう。
母が娘のために産後ケアで一か月住み込みでお世話をすることは、中国では当たり前。でも、日本では夫婦が協力して、親に頼らず乗り切ったりします。ここに、日中での違いがあると感じています。
-
中国では親が子供の出産後のケアはするもの。
-
日本では親のヘルプがあったらありがたい。
どちらが良い悪いではなく、日中での子育ての考え方に違いがあるというだけです。
親が子育てを手伝ってくれればありがたい訳ですが、あまり夫婦間の子育てに立ち入ってこられて迷惑に感じることもある訳で、人によります。
ただ、日中での価値観の違いを知っておくことで、無用な誤解を避けれると思います。
私の妻も中国人で、出産1か月前から妻のお母さんが日本に来て住み込みで家事全般をやってくれました。出産後5か月一緒に同棲し、引き続きお世話をしてくれていたので、私はとても助かり、仕事ばっかりしていました。でも、妻としては、実母が色々と口を出すので、それはそれでストレス溜まっていたようです。半年もお母さんが住み込みで助けてくれた話しをすると、日本では驚かれます。でも、中国ではいたって普通な事のようです。
日中間のこのギャップを知っているだけで、日中の国際結婚の際は、無用な争いを回避できるかもしれません。
关于产后,日中有差异
昨晚我妻子的朋友来到我们的家里。听说她的女儿刚刚生孩子了。为了帮助自己的女儿,她工作要休假一个月去大阪。不过她公司回答说“不行。一个月的休假?太长的期间不被许可。” 所以她有不满,可是没办法,她有时从大阪回来上班,帮助自己的女儿。
在中国的话,孩子产后,一般来说父母应该帮助自己孩子的事。要不然,孩子有不满。在日本的话,产后,夫妻俩照顾孩子。如果有父母的帮助的话,他们感谢自己的父母。这就是日中的差异。哪个好吗?我不知道,哪个都有利弊。
其实我妻子(中国东北人)生孩子一个月前,哈尔滨妈妈从中国来到日本帮个忙了。我们一起住在半年后,哈尔滨妈妈回去中国了。我真感谢妈妈。不过我妻子有点儿不满,她说:“半年太长了。一个月的帮忙够了。和亲妈住在的期间,妈一直关于孩子的事插嘴,很麻烦。真是的!”
我:“(・・?、、、、
当时我的中文不好,完全听不懂她们的会话。所以我不懂她的不满。我周围的日本朋友们,同事们,都很惊讶说:“为了帮忙一起住在半年了吗?那是真厉害呢!”相反,我周围的中国人听到了后只说:“啊啊,嗯。中国的话,产后,父母帮忙的事,一般般呀。”
我:“(o_o、、、、”
就这样。关于产后,日中有差异。
コメント